Dans ce cours d'anglais, nous sélectionnerons et introduirons progressivement "des termes et expressions que le personnel de développement du magasin utilise souvent dans son travail" qui ne peuvent pas être enseignés par des professeurs d'anglais ordinaires.N'hésitez pas à commencer à étudier pour faire avancer votre carrière.ici).

Je pense qu'il y a des moments où l'on mesure le nombre de personnes qui passent devant une propriété, mais comment appelle-t-on en anglais ce « traffic volume in front of the property » ?C'est ce que j'ai appris une fois d'un enseignant natif.

Traduit littéralement, c'est « le nombre de personnes passant devant la propriété ».C'est une façon approximative de le dire, mais l'anglais a l'ordre des mots opposé au japonais, donc je vais le traduire à partir de la fin.

Volume de circulation devant la propriété : le nombre de passants devant le site

"Numéro" est "le nombre". "un nombre" a une signification complètement différente. "de" est "de".

"Passants" est "passants". "passer" signifie "passer".C'est le « col » de la route de contournement.Si vous y ajoutez "euh", la signification de "une personne qui fait" est ajoutée. Un enseignant est une personne qui enseigne, c'est donc un enseignant. "s" est pluriel "s". "Par" signifie "par".Nous les connectons ensemble pour former des "passants".

Trafic : le nombre de passants

"~の前を" signifie "devant~", ce qui est célèbre."propriété" a été étudiéeEt c'était "le site".

Devant la propriété : devant le site

En combinant ce qui précède, il répète,

Volume de circulation devant la propriété : le nombre de passants devant le site

est.Soit dit en passant, c'est le nombre de "personnes" de passage.Il existe différents mots pour les automobiles, veuillez donc les utiliser en conséquence.

Continuerprochain blogで.

Cliquez ici pour une liste d'articles sur le cours d'anglais pour les développeurs de magasins